外国人が自国語に翻訳して日本語の歌を歌っているYouTubeが好きです。
米津玄師の「Kick Back」はチェンソーマンの主題歌ということでかなり多めにあったので自分用にまとめてみます。
このジャンル、YouTubeで異常に探しづらく、「〇〇人が歌ってみた」だと日本語で歌っている率が高く、「○○(言語名) cover」で探したほうが良いです。
英語
Will Stetson
英語の歌ってみたは山ほどあるのですが、この投稿者は他の歌もかなりのスピードで歌っているので紹介。
Team Goatee
英語だが、響きを日本語に近づけながら翻訳している。なぜこんなことができるのか。
韓国語
SSS[사메스]
「努力、未来」は「ノリョク、ミレ」と歌っており日本語に近い。「タンサンス」も聞こえる。「ランドリー」が直訳の「洗濯室」になっている。
「3334」がほぼ揃っている。(3→サム、4→サ)
スペイン語
ダニー緑
だいぶラテン系に聞こえる。
ドイツ語
sorray
「努力、未来」が所有形。
フランス語
Akai
アレンジ強め。「Futur, Courage, Une belle etoile」はとくにフランス語勉強してなくても分かりそう。
ポルトガル語
こちらもアレンジ強め。
「努力、未来、Beautiful Star」「Buscar, Lutar, Conquistar(求め、戦い、征服する)」と訳していて綺麗にハマっている。
インドネシア語
Vradnyanaz
突拍子もない音がなくて案外歌いやすそう。
ハンガリー語
さすがに北欧まで来ると「あるんだ」の感情のほうが勝った。
他の言語だとBメロで希望の表現が分かったりするんだけど全くわからない。
ロシア語
Игорь Куликов
「Beautiful Star」→「ズヴェズダー」は聞こえるかも。
Nika Lenina
Bメロの「エタヴァ ムニェ ダイ イ タヴァ ムニェ ダイ(あれも欲しい これも欲しい)」のくだりが「乳揉みたい胸揉みたい」に聞こえてくる。
(ムニェмне はロシア語の一人称与格)
ウクライナ語
Nika Lenina
上と同じ人がウクライナ語版も投稿している。ロシア語とかなり違うのはおそらく韻が踏みにくいからなのか。
「マイハニー」→「моя любко」
タイ語
ボールくん
だいぶ音が多くて歌いにくそう。そして文字が読めない。
広東語
DS
ここまで来ると中国語版が聴きたかったので探したが、中文翻訳はあるものの歌ってみたは良い感じのものがない。
こちらは中国語ではなく広東語方言の粤語(えつご)とのこと。繁体字なので日本人に読みやすく、かなり響きが中川家。
ということで、貴重な休日をYouTube閲覧で潰した記録でした。
コメントを残す